庆祝上市 全新改版

眼科学中的几个词条-专家笔谈 【眼科专业讨论版】

咬文嚼字-就眼科学中的几个词条和同道商榷

作者:北京大学眼科中心 李子良 医学教育网

1. Clinical trials 现译为临床试验。由于我们已经将试验(test)用于许多常规的、日常用的临床体格检查和化验室检查,如:FM-100色彩试验,Schirmer试验、结核菌素试验、补体结合试验等等。而Clinical trials 是特定地指在新药和新的诊疗方法,经历过实验室试管内(in vitro)和活体(in vivo)动物身上研究过已证明有效的前提下,在临床推广之前在较大规模的病人身上进一步验证其功效和毒副作用的程序;因此需要严格慎重地设计好验证目的和方法,设立病例—对照,双盲、前瞻性的方案,尽量减少病人的痛苦并观察过程中的细节,经过专家组严格评审,本单位的医学伦理学委员会讨论,上报相应的医学行政领导机构,才可以开始进行。如果将这样一项工作也一般地称为“临床试验”,则会使执行的医务人员和入选的病人产生误解 摘自: 医 学教 育网www.med66.com 。因此,建议采用临床验证,以示与“试验”相区别。

2. Correponding Authors 现在称为“通讯作者”。实际上是公布作者的通讯地址,以便去函索取论文或讨论有关问题。与第一作者的涵义并不相同。称为作者通讯地址(或作者E-mail地址)较好;不然有了通讯作者,是否还有E-mail作者。

3. 玻璃体切除术。英文为Vitrectomy, -ectomy应是切除术,不应误成为“玻璃体切割术”。医学教育网

4. Biomicrorcopy 应称为活体显微镜检查。Bio- 可译为生物,也可译为“活体的”,如Biopsy为活体组织检查。一般我们把放在实验室桌上摆的显微镜称为生物显微镜,而裂隙灯活体显微镜是摆在诊室里检查病人的,用生物两字不妥切。如裂隙灯生物显微镜,超生生物显微镜。

5. Physical 可译为物理的、生理的或体格的。如physical examination 过去(50年代)曾称为“物理检查”,虽然视、扪、叩、听或是心电图、脑电图、视网膜电图都是通过物理原理,但目前改称为“体格检查”,这是合理的,同样psycophysical health 也应译为“心身健康”,而不称为心理物理健康。 医学 教育网搜集整理

6. 视盘(optic disc)过去称为视乳头,据说是因为第一次描述的得自一颅压升高死者的尸体标本,故是视盘水肿的表现。事实上正常视盘并不隆起突出。目前,C/D称为杯盘比很恰当,而如称为“杯乳头比”则很绕口。在观察眼底用D.D(视盘直径)作为相对测距或大小也很方便。英文中除了保留“视乳头炎”之外都已将papilla改为disc。

7. Dystrophy 一词过去都译为“营养不良”,但在讲课时总要先说明一下:这类病并不是由于营养缺乏造成的营养不良,而是在代谢过程中具有基因缺陷。Dys- 可译为障碍或不良。但我仍建议改为“营养障碍”,因为在角膜和视网膜疾病中确有因缺乏维生素和蛋白质的营养不良的病。

8. Tepetum retinopathy 是一类视网膜异常,过去都称为“毯样视网膜病变”,我怎麽也想象为什麽称之为“毯”,直至一次去兽医站参观,看了一些马、狗、猫的眼底才恍然大悟。原来有些动物在视网膜和脉络膜之有一层含有荧光物质的膜,可将光线增强以适应于夜间活动,动物学称之为耀斑(即Tepetum),因此应将“毯样”改为“耀斑样”。

9. Wavefront 一字是近年来屈光手术发展中眼科医师接触渐多的新词。按front可译为“前”,故有的论文中称之为“波前”。但根据朗曼-清华和编的科技大辞典和物理学教科书中都称之为“波阵”,这是物理学家惠更斯解释光波传递中波动学说时提出来的。Front除了有“前”的意思之处,还有波阵、阵线的意思(如:联合阵线为united front)。我认为称为“波阵" 或“波阵面”更为贴切,并符合物理学的命名。

10. Systemic 可译为“系统的”或“全身的”。但如冠在红斑性狼疮前应为全身性红斑狼疮,应用抗生素、糖皮质激素和其他药物时也应冠以全身性。称为系统性红斑狼疮或系统性应用抗生素时,使人要问究竟是肌肉系统、血管系统、中枢神经系统还是消化系统呢。

11. 闭角型青光眼的发病机理根据房角镜检查所见可有两种机制,并已从病理组织检查中得到证实,一种为瞳孔阻滞性,另一种为房角缩短性。后者在房角镜下和组织学上表现为虹膜根部肥厚 ,植入睫状体靠前,称为iris plateau,应译为高坪性虹膜。但以前都称高褶虹膜,显然是将plateau(高坪)误认为pleat(褶)的缘故。

12. Topical 和 local 两词在眼科中也常会误解。如眼表面滴药时用topical,即滴在眼表面,用在麻醉中称为表面麻醉。这与局部麻醉(local anesthesia)包括有球后麻醉,球周麻醉和前房内麻醉应有区别。

13.Resection 一词原意为切除术,但用于斜视手术应译为(眼肌)缩短术;如译为眼肌切除术,则会误认为将该眼肌切除了。实际上是将肌腹切断,将前部分切除,接着将切断后的眼外肌缝合于原附着的肌腱上,使肌张力增强。

14.Segment 原意为节、段。生物学中昆虫有头节、胸节和腹节,竹子也有节,都有显著的缩窄或隆起。但是眼球壁的各种组织,包括角膜、巩膜、葡萄膜、视网膜都是平滑渡,并无节状分界。故称为前段、后段较为合理。

咬文嚼字-就眼科学中的几个词条和同道商榷

作者:北京大学眼科中心 李子良

1. Clinical trials 现译为临床试验。由于我们已经将试验(test)用于许多常规的、日常用的临床体格检查和化验室检查,如:FM-100色彩试验,Schirmer试验、结核菌素试验、补体结合试验等等。而Clinical trials 是特定地指在新药和新的诊疗方法,经历过实验室试管内(in vitro)和活体(in vivo)动物身上研究过已证明有效的前提下,在临床推广之前在较大规模的病人身上进一步验证其功效和毒副作用的程序;因此需要严格慎重地设计好验证目的和方法,设立病例—对照,双盲、前瞻性的方案,尽量减少病人的痛苦并观察过程中的细节,经过专家组严格评审,本单位的医学伦理学委员会讨论,上报相应的医学行政领导机构,才可以开始进行。如果将这样一项工作也一般地称为“临床试验”,则会使执行的医务人员和入选的病人产生误解。因此,建议采用临床验证,以示与“试验”相区别。

2. Correponding Authors 现在称为“通讯作者”。实际上是公布作者的通讯地址,以便去函索取论文或讨论有关问题。与第一作者的涵义并不相同。称为作者通讯地址(或作者E-mail地址)较好;不然有了通讯作者,是否还有E-mail作者。

3. 玻璃体切除术。英文为Vitrectomy, -ectomy应是切除术,不应误成为“玻璃体切割术”。

4. Biomicrorcopy 应称为活体显微镜检查。Bio- 可译为生物,也可译为“活体的”,如Biopsy为活体组织检查。一般我们把放在实验室桌上摆的显微镜称为生物显微镜,而裂隙灯活体显微镜是摆在诊室里检查病人的,用生物两字不妥切。如裂隙灯生物显微镜,超生生物显微镜。

5. Physical 可译为物理的、生理的或体格的。如physical examination 过去(50年代)曾称为“物理检查”,虽然视、扪、叩、听或是心电图、脑电图、视网膜电图都是通过物理原理,但目前改称为“体格检查”,这是合理的,同样psycophysical health 也应译为“心身健康”,而不称为心理物理健康。

6. 视盘(optic disc)过去称为视乳头,据说是因为第一次描述的得自一颅压升高死者的尸体标本,故是视盘水肿的表现。事实上正常视盘并不隆起突出。目前,C/D称为杯盘比很恰当,而如称为“杯乳头比”则很绕口。在观察眼底用D.D(视盘直径)作为相对测距或大小也很方便。英文中除了保留“视乳头炎”之外都已将papilla改为disc。

7. Dystrophy 一词过去都译为“营养不良”,但在讲课时总要先说明一下:这类病并不是由于营养缺乏造成的营养不良,而是在代谢过程中具有基因缺陷。Dys- 可译为障碍或不良。但我仍建议改为“营养障碍”,因为在角膜和视网膜疾病中确有因缺乏维生素和蛋白质的营养不良的病。

8. Tepetum retinopathy 是一类视网膜异常,过去都称为“毯样视网膜病变”,我怎麽也想象为什麽称之为“毯”,直至一次去兽医站参观,看了一些马、狗、猫的眼底才恍然大悟。原来有些动物在视网膜和脉络膜之有一层含有荧光物质的膜,可将光线增强以适应于夜间活动,动物学称之为耀斑(即Tepetum),因此应将“毯样”改为“耀斑样”。

9. Wavefront 一字是近年来屈光手术发展中眼科医师接触渐多的新词。按front可译为“前”,故有的论文中称之为“波前”。但根据朗曼-清华和编的科技大辞典和物理学教科书中都称之为“波阵”,这是物理学家惠更斯解释光波传递中波动学说时提出来的。Front除了有“前”的意思之处,还有波阵、阵线的意思(如:联合阵线为united front)。我认为称为“波阵" 或“波阵面”更为贴切,并符合物理学的命名。

10. Systemic 可译为“系统的”或“全身的”。但如冠在红斑性狼疮前应为全身性红斑狼疮,应用抗生素、糖皮质激素和其他药物时也应冠以全身性。称为系统性红斑狼疮或系统性应用抗生素时,使人要问究竟是肌肉系统、血管系统、中枢神经系统还是消化系统呢。

11. 闭角型青光眼的发病机理根据房角镜检查所见可有两种机制,并已从病理组织检查中得到证实,一种为瞳孔阻滞性,另一种为房角缩短性。后者在房角镜下和组织学上表现为虹膜根部肥厚 ,植入睫状体靠前,称为iris plateau,应译为高坪性虹膜。但以前都称高褶虹膜,显然是将plateau(高坪)误认为pleat(褶)的缘故。

12. Topical 和 local 两词在眼科中也常会误解。如眼表面滴药时用topical,即滴在眼表面,用在麻醉中称为表面麻醉。这与局部麻醉(local anesthesia)包括有球后麻醉,球周麻醉和前房内麻醉应有区别。

13.Resection 一词原意为切除术,但用于斜视手术应译为(眼肌)缩短术;如译为眼肌切除术,则会误认为将该眼肌切除了。实际上是将肌腹切断,将前部分切除,接着将切断后的眼外肌缝合于原附着的肌腱上,使肌张力增强。

14.Segment 原意为节、段。生物学中昆虫有头节、胸节和腹节,竹子也有节,都有显著的缩窄或隆起。但是眼球壁的各种组织,包括角膜、巩膜、葡萄膜、视网膜都是平滑渡,并无节状分界。故称为前段、后段较为合理。