全国医学博士外语统一考试

切换栏目
当前位置:医学教育网  > 卫生网校 > 全国医学博士外语统一考试 > 全国医学博士外语统一考试辅导精华 > 正文 RSS | 地图 | 最新

全国医学博士外语统一考试:英译汉常见问题

2019-07-15 13:46  来源:医学教育网    打印 | 收藏 |
字号

| |

“全国医学博士外语统一考试:英译汉常见问题”相信是备考全国医学博士外语考试的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下:

要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看几个结构比较复杂的句子:

「例1」 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

「译文」我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。

「分析」原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation.另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

「例2」 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

「译文」尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。

「分析」原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…science is again approaching…);it 代替science.破折号后句子完整,it代替knowledge.翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

「例1」 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

「译文」我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。

「分析」原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation.另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

「例2」 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

「译文」尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。

「分析」原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…science is again approaching…);it 代替science.破折号后句子完整,it代替knowledge.翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

以上是医学教育网小编整理的“全国医学博士外语统一考试:英译汉常见问题”全部内容,想了解更多全国医学博士外语考试知识及内容,请点击医学教育网。

退出
会 搜
特别推荐
医学教育网App下载
正保医学教育网官方微信
  • 第一步:微信扫描左侧二维码进入“医学教育网”下载页面;
  •  
  • 第二步:下载安装所需要的移动应用即可。
医学教育网医学书店
  • 名师编写
  • 凝聚要点
  • 针对性强
  • 覆盖面广
  • 解答详细
  • 质量可靠
  • 一书在手
  • 梦想成真

1、凡本网注明“来源:医学教育网”的所有作品,版权均属医学教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:医学教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。

2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。

3、本网站欢迎积极投稿

4、联系方式:

编辑信箱:mededit@cdeledu.com

电话:010-82311666